Всем, кто хоть раз бывал за границей, постоянно приходиться принимать участие в увлекательной игре «Что такое я съел?» Рано или поздно, а чаще всего сразу в первый день пребывания в чужом городе сталкиваешься с проблемой поиска места обеда. Нет, ресторанов везде хватает. На любой вкус и бюджет. И хозяева пустынных заведений смотрят на вас зазывно-жалобно, как на кошелек с ножками, когда вы топчетесь перед меню, выставленном на входе. А там, на страницах этой волшебной книги с заклинаниями к богам кухни, весело пляшут незнакомые буквы, никак не желая складываться в понятные слова. А желудок сводит, но бросать туда что-то непереводимое вдали от русскоговорящих врачей вы не рискуете. Поэтому, последний раз, уныло глянув на пустые столики под белыми скатертями, и сглотнув слюну, турист шагает дальше в поисках чего-то более понятного.
Ладно бы дело происходило в глубинке, где все жители говорят на одном языке. Но на курортах с их интернациональной публикой, меню, составленные только на языке аборигенов, выглядят как насмешка над глупыми туристами.
И бредет наш турист дальше под жарким курортным солнцем . А когда муки голода становятся непереносимыми, махнув рукой на все, при выборе блюда просто доверяется какому-нибудь доброму аборигену и пробует нечто с непроизносимым названием. А потом настороженно прислушивается к внутренним ощущениям и пытается определить: «Что же это было?»
И даже увидев на двери заведения табличку «Здесь говорят по-русски!» не спешите кричать: «Ура! Земля!» Никогда не стоит забывать про трудности перевода. Один раз на греческом острове Корфу в местном ресторане, в меню на русском нам встретился пункт «трава-мурава». На наш вопрос:
— Что, правда, трава?
Официант утвердительно кивнул:
— Угу, местная.
И что прикажете голодному туристу делать? Вообразить себя Сивкой-буркой и заказать обед из местного сена? Про средиземноморскую кухню читать и слышать приходилось много. И полезная-то она и простая. Ага, простая. Вышли в огород и напололи травки на обед, проще некуда.
Оказалось, что любопытство сильнее голода. Решили узнать, что же это за «трава-мурава» такая. Тот же приветливый официант организовал нам экскурсию на кухню. В огромной эмалированной кастрюле, близкой родственнице наших котлов из школьных столовых (кстати, может ее официант с собой из России притащил?), в горячей воде грустно плавали разнообразные зеленые вареные листочки. Ощущение было такое, что ваша рачительная бабушка пропалывала грядку, и вместо того, чтобы выбросить сорняки, помыла их и положила вариться.
Оказывается, на острове Корфу собирают местную траву и банально отваривают в большой кастрюле. Экология на острове хорошая, так что даже траву можно пускать в дело. Не любую, конечно, а отдельные разновидности. С одобрения хозяина заведения, мы с официантом от души пошуровали дуршлагом в огромной алюминиевой емкости и наловили вареной травки-муравки. Потом полили оливковым маслом, посолили и сверху обработали лимончиком. После дегустации оказалось очень даже ням-ням.
После еды спросили:
— А, не хотите ли изменить пункт меню? Вместо «травы-муравы» написать что-нибудь вроде «местная зелень отварная»?
Хозяин быстро затараторил по-гречески, официант перевел:
— Нет, это хорошее название. Это кушанье очень часто спрашивают. Все русские туристы заходят, читают меню. Как увидят это блюдо, так и сразу заказывают.
Вот вам и трудности перевода! Как вы судно назовете, так оно и поплывет. Кулинария – ничто, название – все! А потом просто сиди и считай денежки.
© Copyright: Сотни историй — Irina
Каждый день около 9.00 новая веселая история на нашем сайте и в рассылке! Подписывайтесь и читайте!