Трудности перевода — это цветочки. Иногда название импортного товара не переводится и звучит так, что на русском языке нельзя произнести в приличном обществе. И как же тогда быть?
Одна фирма торговала разными интересными электронными штуками. Основными ее клиентами были умельцы «самоделкины», которые любят на досуге посидеть с паяльником. И тут завезли в контору одно замечательное устройство, которое, как в рекламе «и кино показывает и курицу жарит». Приборчик как приборчик, в пластиковом корпусе, по размеру чуть больше пачки сигарет. Однако за небольшие деньги — ума палата. Аппараты разлетались как горячие пирожки, не успевали со склада подвозить. И все бы ничего, но девайсы были заморскими и назывались «икс эй пи». На корпусах было крупно написано «ХЕР». Менеджеры и заказчики недолго ломали языки этим «иксэйпи», а быстренько перешли на всем понятное короткое русское слово. И понеслось.
Девочка секретарь переводит входящий звонок на менеджера:
— Петров, со склада звонят. Твой хер завтра привезут.